The Biblioasis International Translation Series editor Stephen Henighan was featured on The Center for the Art of Translation's podcast "That Other Word" with Scott Esposito and Daniel Medin. Esposito and Henighan discussed his “deeply-rooted rootlessness,” the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto’s “rural modernism,” his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially “untranslatable.” Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian’s The Accident.
Listen to the full podcast here
Post a Comment