The Biblioasis International Translation Series editor Stephen Henighan was featured on The Center for the Art of Translation's podcast "That Other Word" with Scott Esposito and Daniel Medin. Esposito and Henighan discussed his “deeply-rooted rootlessness,” the Canadian relationship to...
Hugh Hazelton: The Transcendence of Translation: How the Translated Work Becomes Part of the Other Culture, Even in the Case of Experimental Poetry
Virtually all the foundational literature of our culture that comes to us from other languages, including all English literature written before the year 1400, consists of translation. However, most people are so familiar with famous works in translation that they cease to realize that when they read...
10:05
3 comments
Andrea G. Labinger: To What End?:Translating Liliana Heker’s El fin de la historia

Liliana Heker’s polemical novel, El fin de la historia (The End of the Story), published in
Argentina in 1996, deals with betrayal, friendship, patriotism, relationships –
all set against the background of the military dictatorships of the 1970s.
Heker is a very well regarded prose fiction writer...
13:03
No comments
Liliana Heker: The End of the Story

The following is the opening chapter to The End of the Story by Liliana Heker, translated by Andrea Labinger
Anyone
watching the olive-skinned woman walk along Montes de Oca that October
afternoon would have thought that she had been born to drink life down to the
bottom of the glass....
13:31
No comments
Four Poems Translated by Steven Heighton

The following poems are translations by Steven Heighton. The first, "Like a Man", is from The Address Book. The other three are from his collection Patient Frame.
LIKE A MAN
(Catullus)
Enough of this useless moping, Catullus,
it’s over, write it off.
Back...
11:23
No comments