Love Poems: An Interview with Colin Carberry

When did you first come across the work of Jaime Sabines?

In 2001, I moved to Linares, a small, northern Mexican city, and had been living there for about six months when I first heard of Jaime Sabines. I had begun to meet for coffee with a young teacher from the private school where we both worked. One rainy, August afternoon Verónica read me the following, opening lines of a prose poem:

I HOPE TO BE CURED OF YOU one of these days. I have to stop smoking you, drinking you, thinking you. It’s possible, following the moral guidelines of our times. I prescribe time, abstinence, solitude.

And immediately I knew in my bones that I had stumbled upon a major poet. From then on I felt compelled, destined even, to translate him.

What, do you think, accounts for his overwhelming popularity in Mexico?

I believe his enormous popular appeal in Mexico derives, in large part, from his ability to communicate universal truths in an original and accessible, authentically Mexican colloquial diction utterly without pretensions. His work is autobiographical to the point where the reader senses instinctively that Sabines the poet and the man are in fact one and the same person. There is no emotional or psychological distance between the poet and his audience. Ordinary Mexicans recognize him as one of their own. According to Mario Benedetti, “His contradictions are not pretences but vital paradoxes, junctions where he confronts heart and soul. This is why they affect us so deeply, why they call to us and give rise to doubts, why they become intersections and perplexities that we feel as our own.”
He has been called, among other things, 'the sniper of literature.' What, exactly, is meant by this?

His verse is direct, sometimes brutally so, and the effect on the reader is that of a sudden, intensely pleasant shock of illumination. Philip Levine writes: “His best poems are revelations of truths, odd truths, truths we immediately accept, which we long suspected as truth but have never before heard articulated.” This co-relates precisely to my feelings and thoughts the first time I read Sabines. W. S Merwin describes Sabine’s poetry as “shockingly powerful”.

What made you decide to take on the task of translating him, in order to bring him to wider attention in English?

I had been long familiar with the work of Borges, Julio Cortázar, Roque Dalton, Paz and Lorca, among many other Spanish-American authors, in English translation, so how could it be that a poet of Sabines’s caliber had escaped my attention? It was only when I began to learn Spanish in Mexico that I stumbled upon him, but the Mexicans with whom I shared daily contact, even those who didn’t read anything beyond the sports section of the daily newspaper, knew who he was and were aware, however vaguely, of his significance in Mexican literature. I purchased some previous translations of his work into English, and it quickly dawned on why Sabines hadn’t made the impact he should have in the English-speaking world. I made a private vow there and then that I would do my level best to do him justice.

What proved to be most difficult about the process? Most rewarding?
The most difficult part of the process was, firstly, being absolutely sure I properly understood what it was he was saying, and then, finding the appropriate equivalent for the idiomatic phrasing of the original in English. The most rewarding part is the sudden shock of knowing that you have adequately rendered a poem’s essence, when the poem “has been, so to speak, undressed of Spanish and dressed up in French” (in my case, English), as Canadian author and fellow Sabines translator Émile Martel put it in an email exchange.
Which poem in Love Poems do you think comes closest to capturing the magic of the original?

I like to think that there are a number of poems in Love Poems that came close to capturing the magic of the original, but the one that I am quite partial to is “In the open eyes of the dead…” (“En los ojos abiertos de los muertos…”), taken from Sabine’s second book, La señal (1951):

IN THE OPEN EYES OF THE DEAD
there is a strange, lustrous sheen!
Film of air in the motionless pupil,
shadowy veil, tender light.
Love keeps vigil in the open eyes
of dead lovers.
The eyes are like a coveted,
impenetrable, half-open door.
Why does death defer lovers, entomb
them in a place of silence like the earth?
What is it about the weeping light
in the water of the eye—in that wasting
meniscus of trembling glass?
Guardian angels took them to their breasts;
in their gaze, they breathed their last,
died of their own veins.
Those eyes are like stones
left by a blind hand on the face.
Mystery spirits them away.
Ah, the beguiling sweetness
in the casket of the air that entombs them!

This poem underwent an almost natural rebirth into English; it seemed to come out whole, with comparatively little effort on my part, perhaps because I had read it so many times.

What role has translation played in your own development as a poet?

Because to translate is to sing in another’s skin, an awesome, almost sacred responsibility to faithfully and accurately render the work of a poet I purport to represent, this has caused me to be sharper, more cautious, focused, critical, patient, and less trusting of my ego when writing my own poems. In the broader sense, I’d estimate that a good forty percent of the books on my shelves are translations, many of them from languages that I cannot understand, and so translated works continue to edify me, and to enrich and inform my poetry.

Which project are you working on now?

I am working on a collection of poems, new and old, tentatively titled Sonnets and Cantos, which I hope to publish with Biblioasis upon completion. I would also like to translate a selection of the poems of Mario Benedetti, if I can get permission to do so.

Love Poems: Poetry by Jaime Sabines

Translated by Colin Carberry


MY HEART EMBARKS from my body to your body
on its last voyage.
Offspring of light,
ageless waters that in you, woman astray, are born.
Come to my thirst. Now.
After everything. Before.
Come to my thirst long savoured
in mouths, scarce well-springs.
I love that rapt harp that lulls wild children
in your womb.
I love that taut moisture that arouses you,
that watery moisture that burns you.
Woman, gentle muscle.
The skin of a kiss between your breasts’
darkened surf
roams in my mouth
and measures blood.
You, too. And it isn’t too late.
We can still die in each other’s arms:
this no-man’s land is yours and mine.
Woman, hatred’s tenderness, ancient mother,
poison, flame, absence, bitter,
bitter sea, I want to enter,
penetrate, cross you.
Each cell is female, open country,
parted waters—a thing that opens.
I was born to enter you.
I’m the arrow lodged in the loin of a dying gazelle.
I’m poised to know you,
grain of anguish in a bird’s heart.
I’ll be upon you, and every woman
everywhere will have a man on top of her.


THE LOVERS

The lovers fall silent.
Love is the finest, the most shuddering,
the most unendurable, silence.
The lovers seek,
they are the ones who relinquish,
those who change, who forget.
Their hearts tell them that what they look for,
what they seek, they will not find.

The lovers go around like lunatics
because they are alone, alone, alone;
yielding, giving themselves up at every turn,
crying because they can’t hold on to their love.
Love obsesses them. The lovers live
for today; knowing little else, it’s all they can do.
They are always going,
forever heading elsewhere.
They wait—
for nothing, but they wait.
For what they know they’ll never find.
Love is a perpetual prolongation,
always the next, no, the following, step.
The lovers are incorrigible,
those who always—good for them!—have to be alone.

With serpents for arms, the lovers
are the hydra of the tale;
their neck-veins, too, swell up, serpent-
like, in order to throttle them.
The lovers cannot sleep,
for if they did the worms would devour them.

They open their eyes in the darkness
and terror seizes them.

They see scorpions beneath the sheets
and their bed floats as though on a lake.

The lovers are mad, stone mad,
forsaken of God and Satan.

Trembling and famished,
the lovers come out of their caves
to hunt ghosts.
They laugh at those who know everything,
at those who love forever, heart and soul,
those who believe in love as in an lamp filled with inexhaustible oil.

The lovers play at gathering water,
at tattooing smoke, at going nowhere;
they play the long, sorrowful game of love.
You don’t have to give in;
no one has to give in, they say.
The thought of conforming with anything mortifies them.

Hollowed out (picked clean from one rib to the next),
Death gradually distills behind their eyes,
and they cry and wander, adrift, until daybreak,
when trains and roosters bid their painful farewell.

Sometimes, the smells of damp earth, of women
who sleep, soothed, a hand between their thighs,
of trickling water, and of kitchens, reaches them,
and the lovers begin to sing between pursed lips
a song never learned.
And they go on crying, crying for
this beautiful life.


I’M NOT DYING OF LOVE: I’m dying of you,
my love—dying of the love of you,
of my dire need for my skin of you,
of my soul and my mouth of you,
of the miserable wretch I am without you.

I’m dying of you and me, of both
of us, of this–
ripped to shreds, torn apart,
the two of us are dying, dying of it.

We’re dying in my room where I’m alone,
on my bed where you’re missing,
in the streets where my arm goes unaccompanied,
at the movies and in parks, on trams,
in places where your head rested on my shoulder,
and my hand held yours,
and all of you I know like myself.

We die in places lent to air
so that you can be away from me,
and go to airless enclaves where
I cover you with my skin
and we come to know each other in ourselves,
unworlded, joy-saturated, without end.

We’re dying, this we know, ignore, we are dying
together, now, sundered
each from the other, daily,
moulded into multiple statues,
in gestures we don’t see,
in our hands that need us.
We’re dying, love, I’m dying in your womb
that I neither nibble nor kiss,
in your sweet and living thighs,
and in your unending flesh, I’m dying of masks,
and of dark and incessant triangles.
I’m dying of your body and of mine,
of our death, love, I, we, are dying.
In love’s pit at all hours,
inconsolable, in sobs and screams
inside me, I mean to say, I call you,
those who are being born, who are coming from
behind, from you, those who reach you, are calling you.
We are dying, love, and, hour by hour,
we do nothing but die a little more,
and write and talk to each and die together.


IN THE MOUTH OF THE BONFIRE burn my days,
the dead leaves and dry grass that I am.
My soul feels like scorched earth.
Eyes: see nothing but the everyday ghosts.
Mouth: say nothing but the greeting, “Good evening,”
and, for weather: “A fine evening,” or “It’s pouring rain.”
Hands and fingers: go on gripping the desk,
the wine-glass, banknotes, and thighs.
Sole of my foot: you must walk the beaten path,
alongside the same cars, over the same ants.
Heart: devote yourself to your blood, and my lungs.
And you, dear stomach: digest whatever I fill you with.
Millwheel: we’re no strangers.
For you, my most beloved, most hated, I’ll be seeking out
the sweetest names
and secreting them in your ear with my tongue.
I want to fill your head with that foam of the sea.
I’m no good for anything but the birds.
God, my tree: let me fall from you like your shadow.


MY LOVE, MY DEAR, love suddenly
found in the oyster of death,
I want to eat with, be, love with you,
touch and watch you.

I tell myself, the blood pulsing
through my veins tells me,
and this pain and my shoes,
mouth and pillow, tell me so.

I love you, my dear love, absurdly,
foolishly, all lit up, head over heels,
rose-dreaming, conjuring stars; saying
goodbye to you walking beside you.

I love you from the pole on the corner,
from the carpet of that empty room,
on the warm sheets of your body
where a vase of poppies sleeps.

Long hair of the restless air,
river of night, dark banana grove,
blind beehive, unearthed love,

I’ll follow your footsteps upwards,
from your feet to your thigh to your rib.