When
the Biblioasis International Translation
Blog was created in 2012, it was with the ambition of becoming an online
forum for literary translation in Canada and beyond. Although we got off to a decent start, with
feature articles from the likes of Douglas Glover, Alberto Manguel, Scott
Esposito and others, a litany of minor priorities—running a press? editing a magazine?
launching a brick and mortar bookstore? teaching university courses?—kept
getting in the way. Go
figure. Finite resources, limited energy, and ambition make for a precarious
dance. We're still working out the kinks in our steps.
When
I arrived in Windsor a few months ago—idealistic, full of dreams, both shoes likely
untied—I confess I
immediately gravitated toward the idea of reviving this dormant beast of a
translation blog. As a former bookseller in Montreal with a focus on world literature
and small press, I believe that works by Biblioasis authors like Horacio Castellanos
Moya and Liliana Heker are as exciting and vital as anything coming out with specialty presses in the UK and the States. I also know from experience that
there is a subculture of impassioned and intelligent readers of literary
translations in Canada, but for whatever combination of reasons (Narrow
Aesthetic Mandates? The Myopia of Grant Culture? Jingoism?) the books they love
are rarely met with any media attention or sustained pedagogical engagement. Literary
translation devotees deserve more forums. And literary translators—all too
often nudged off of covers in deference to backward and superstitious so-called
marketing wisdom—deserve increased
visibility.
It is our hope that by providing a combination of
excerpts from new/forthcoming works in translation from publishers in Canada
and abroad, as well as a selection of reviews, short-essays, interviews and
other assorted notices by way of a weekly feature every Tuesday, we can in some
small measure help bring visibility to the translation community here and
beyond. It seems only
natural to me that as the online face of our translation activities this blog
should reflect the unique blend of freshness and surprise that writers of
diverse geographic and linguistic cultures can accord readers in English. (On a
more selfish note, it also means I get to read more books from my favourite
publishers and pester them for excerpts).
At
its best, translation creates the potential for continuity where before there
was simply a rift or silence. It disseminates truths about other cultures that
are sometimes unprecedented, it broadens our aesthetic palate, and so it makes us better readers and writers both,
and may even increase our capacity for empathy. Yet, I wouldn't want to make
all this sound too wholesome or edifying: disclosures from other cultures—testaments
of world views, ways of life and sensibilities foreign to our own—can initially
be deeply uncomfortable and even jarring; Translation is where we grapple as
squarely as possible with the fact of the Other. It's a conversation that happens against all odds, and it
would not occur at all without a mixture of civility, pantomime, admiration,
occasional bewilderment, and something approaching alchemy. Its difficulties
are proportional to its rewards.
We already have some
great excerpts forthcoming from the likes of experimental Canadian
poet/translator Erin Mouré, cult Quebecois icon Nelly Arcan, Angolan novelist and 2013 Jose Saramago Prize-winner Ondjaki, as well as essays on the
work of Brazilian novelist Clarice Lispector and prominent Dutch translator Sam
Garrett, and much else besides. If you are a publisher or a translator and
would like to contribute a 1500-2000 word excerpt, or if you are a writer and
would like to contribute a 750-1000 word review/essay/notice on a literary
translation title, please do not hesitate to contact me at
jeckerlin@biblioasis.com. Today, we relaunch with three charming and whimsical poems from contemporary Polish poet Dariusz
Sośnicki, as well as a piece by Quebec's Jean-Claude Germain chronicling his mid-century encounter as a bohemian youth with the volatile and soused "Canadian Mozart," Andre Mathieu. I hope you will enjoy what we have to offer and will
feel inclined to check back every Tuesday.
—Jesse Eckerlin
Your blog is very nice and we hope you are providing more information in future times.
ReplyDeleteE-learning Localization Usa|E Learning Localization Services Usa|E Learning Localization Services In Usa|E Learning Localization Europe|E Learning Localization Services Europe