The Biblioasis International Translation Series editor Stephen Henighan was featured on The Center for the Art of Translation's podcast "That Other Word" with Scott Esposito and Daniel Medin. Esposito and Henighan discussed his “deeply-rooted rootlessness,” the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto’s “rural modernism,” his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially “untranslatable.” Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian’s The Accident.
Listen to the full podcast here
Hugh Hazelton: The Transcendence of Translation: How the Translated Work Becomes Part of the Other Culture, Even in the Case of Experimental Poetry
Virtually all the foundational literature of our culture that comes to us from other languages, including all English literature written before the year 1400, consists of translation. However, most people are so familiar with famous works in translation that they cease to realize that when they read these works, they are, in fact, reading other versions of the original text that have passed through the filter of a translator’s mind. The Bible may or may not be the word of God, but it is that of a translator, who I suppose should be divinely inspired; but if there are dozens of different translations of scriptures, which one is sacred and infallible, especially when they are often translations of translations of other translations? When we cross the sea to Troy with Homer, which of the countless translations of the Illiad do we sail on? That book, like many classics, receives a new translation practically every generation, in a new poetic style, with the poetic conventions, fashions, and idiosyncracies of the age. Yet every major translation reaffirms the work such as the Iliad as being simultaneously of our own time and of another, as being of our own language as well as of that of its origin, which is both incomprehensibly remote and yet, due to the power and immediacy of the text, as contemporary as our own. As Walter Benjamin has noted in his essay “The Task of the Translator,” the translation enables the poem or other literary work to have a second life, to live beyond the original, and to keep being reborn through subsequent translations into a multitude of cultures across time.
Greyworm
Nocturalvoicemoss insomniac
of the self plus myself flowing back to the grey now deserted so dune evidence
gurgledripping noes that overulcerate thought
against the forever againsts of obese postnausea
so plurintergnawed by nightwandering selves on the breakwater facing fangless
anguish
with its dreaming surrounded by hollowness fate given by dice already so given
and its self alone dark as a well mud within and microcosmos stained by the total
In the nineteenth century, the rise of nationalism was accompanied by a desire to frame literatures within a single national or linguistic tradition. This impulse runs counter to the interpretation of literature as being the local or national embodiment of broader international esthetic movements such as the Baroque, Neo-Classicism, Romanticism, Naturalism, or Surrealism. The definition of literature in terms of national or linguistic traditions narrowed and limited its scope, isolating it into a unilingual or single national space with its own system of reference and supposedly independent esthetic, a framework that was not receptive to translation. If one is writing simply for an American, or British, or English-speaking audience, what is the sense in looking at other national and linguistic literary traditions? The idea of considering writing in a multicultural or translinguistic context, as Octavio Paz has observed in his essay “Translation: Literature and Letters,” is what stimulates translation and cross-fertilization, and locates literature in a synchronic context, grouping together John Donne and Quevedo, Poe and Baudelaire, even García Márquez and Salmon Rushdie. No literary tendency or style has ever been purely national, says Paz. If it weren’t for translation, we would be doomed to read works solely written in our own language during the last six hundred years or so, when it has existed in something resembling its present form! And what of bilingual, trilingual or multilingual countries? In Canada, for instance, it was only with the advent of government funding for literary translation between the two official languages in the 1960s that the two literary traditions of the nation began to take an interest in one another. Previously, each had been sealed off from the other by a lack of translation, to such an extent that the poetic traditions of English and French Canada are almost wholly different, the English-Canadian being essentially documentary, narrative, and horizontal, while that of Quebec is abstract, transcendent, vertical. Likewise, it is translation that knits together the triple literary worlds of the Philippines — Filipino, English, and Spanish — or the multiple linguistic spheres of Indian literature.
Through translation, authors far removed in time and space from our own culture assume a crucial, intimate place in our literary universe, often without our even noticing. Dostoevsky, Neruda, Mallarmé, and Kafka often have a more prominent place in our common heritage and personal constellation of authors than do similar writers of the time in our own language. Latin American poets speak of the influence of Whitman, Ginsberg, and Kerouac on their work; and Latin American writers whose work has been extensively translated into English, such as Neruda and Borges, have a vastly greater impact on North American authors than do less-translated voices who are equally respected in their country of origin, such as the avant-garde poets Oliverio Girondo of Argentina, Vicente Huidobro and Pablo de Rokha of Chile, and Haroldo and Augusto de Campos of Brazil. In Canada, which now has a wide variety of talented Latin American writers who have come to the country as exiles, refugees, or immigrants, translation has been the key to their access to English-Canadian and Quebec readerships. Without it, they would continue to write in complete isolation from their adopted country.
What of the translation, then, of experimental, avant-garde poetry, long considered one of the most difficult forms of literature to render into another language? Can a translator actually reproduce an original text that pushes the limits of meaning to the extreme, and at the same time naturally and spontaneously convince the reader that the work forms part of his or her particular personal or cultural sphere? Every work, as José Ortega y Gasset states in his essay “The Misery and Splendor of Translation,” is inherently untranslatable, since the translation can never fully correspond to the original, but only approach it— and yet every work also warrants the attempt at translation, which in itself is an existential, even quixotic quest. Even if the original poem is inherently incomprehensible in a Kantian, linear sense, and can only be absorbed or experienced through a kind of sensual osmosis, it is possible to attempt its translation and communicate it in another language. Success in this endeavour — which is always relative — depends on concentrating on the reproduction of the text itself, however difficult that may be. The translator of a challenging avant-garde poem cannot simply use the idiosyncratic complexity of the text as an excuse to create a parallel version or an adaptation, maintaining that “the author does whatever she or he wants, so I can do the same!” Freedom is intoxicating, but the text requires care and innovation, not simply impulsiveness. The translator needs to imagine and invent, though always in accord with the original text. When does the translator succeed, and when does he or she overstep the bounds and lose touch with the original text? Most readers of the poem will never know, since they cannot compare it with the original. However, since the translator is bringing the work into a foreign linguistic and literary sphere, where it may, in its subsequent incarnation, have a new resonance, the task, though daunting and exhilarating, also involves a deep responsibility.
As an example, here is a poem from previously En la másmedula (“In the Uttermost Marrow”), the last book of poetry by Oliverio Girondo, which has never been translated completely into English, along with my own English version:
Gristenia
Noctivomusgo insomne
del yo más yo refluido a la gris ya desierta tan médano evidencia
gorgogoteando noes que plellagan el pienso
contra las siempre contras de la posnáusea obesa
tan plurinterroído por noctívagos yoes en rompiente ante la afauce angustia
con su soñar rodado de hueco sino dado de dado ya tan dado
y su yo solo oscureo de pozo lodo adentro y microcosmos tinto por la total gristenia
Gristenia
Noctivomusgo insomne
del yo más yo refluido a la gris ya desierta tan médano evidencia
gorgogoteando noes que plellagan el pienso
contra las siempre contras de la posnáusea obesa
tan plurinterroído por noctívagos yoes en rompiente ante la afauce angustia
con su soñar rodado de hueco sino dado de dado ya tan dado
y su yo solo oscureo de pozo lodo adentro y microcosmos tinto por la total gristenia
Greyworm
Nocturalvoicemoss insomniac
of the self plus myself flowing back to the grey now deserted so dune evidence
gurgledripping noes that overulcerate thought
against the forever againsts of obese postnausea
so plurintergnawed by nightwandering selves on the breakwater facing fangless
anguish
with its dreaming surrounded by hollowness fate given by dice already so given
and its self alone dark as a well mud within and microcosmos stained by the total
greyworm
Andrea G. Labinger: To What End?:Translating Liliana Heker’s El fin de la historia
Liliana Heker’s polemical novel, El fin de la historia (The End of the Story), published in
Argentina in 1996, deals with betrayal, friendship, patriotism, relationships –
all set against the background of the military dictatorships of the 1970s.
Heker is a very well regarded prose fiction writer who remained in Argentina
during the Dirty War and who was never a political prisoner, two facts that
cause her novel to be looked upon with suspicion by a number of her peers. The
controversial subject matter of the novel also contributes to the rather
passionate reaction this work has generated in Argentina and among Argentine
expatriates abroad. One of the novel’s protagonists is a political prisoner,
Leonora Ordaz, a Montonera who, after being subjected to physical and
psychological torture, defects and becomes not only an agent of the junta, but
also the lover of one of her torturers. While this type of behavior strikes us
as implausible and horrifying, it’s been documented that such things did
occasionally take place at the time. Nevertheless, reading about them, even
several decades later, leaves many readers angry and bewildered. But more
perplexing than understanding why a political prisoner would collaborate with
the enemy is why anyone – particularly an Argentine and self-proclaimed
socialist – would want to write about it, and furthermore, why a North American
would undertake translating something so potentially distasteful.
Adding to the
complication is the fact that the novel is a piece of metafiction with three
narrative voices, making it difficult for the reader to determine whose story
is being told: that of Leonora Ordaz, the idealistic, young Montonera who
becomes an agent of the junta; that of Diana Glass, Leonora’s childhood friend,
an aspiring writer who tries to reconstruct her disappeared friend’s fate in
novelistic form but who fails to make sense of a life that has dramatically
diverged from its original path; or finally the third voice: that of Hertha
Bechofen, an elderly writer and Austrian refugee whose own experiences as a
survivor of totalitarian brutality make her view the entire situation with
cynicism and moral detachment. Diana Glass is myopic, a fact that Heker
emphasizes in order to explain the apparent haziness of the information presented
in telling Leonora’s story. For as we discover, Diana is extremely reluctant to
acknowledge certain facts that seem evident enough (Leonora has turned her back
on her comrades and on the idealism that drove both her and her Diana, as
students, to want to change the world; Leonora has prostituted her principles
in order to save herself and her young daughter; Leonora has become an
instrument of the military; Leonora has betrayed her murdered husband), but
which are rendered implausible in the telling. Again and again, Diana begins to
record her account – on paper napkins,
in yellow-paged ledger books, on the backs of receipts – only to destroy what
she has written because the words are so intolerable. These ephemeral bits of
paper become emblematic of a fractured friendship and a splintered society, at
a point where historia and Historia – story and History – coincide.
I hope those who read The
End of the Story will have some unanswered questions, as well. Among them:
How should we as readers, translators, and citizens of the world, react to the
voice of authority (authorial or otherwise) when we recognize that it can’t be
trusted? Liliana Heker’s fin (finality or purpose) is to challenge us to
re-examine our assumptions and, above all, to avoid facile conclusions.
A great many factors conspired to make the translation of
this book not only an ethical dilemma for me, but also an artistic challenge.
Beginning with the title itself, the novel presents linguistic and moral
ambiguities. As more than one critic has pointed out,* historia means both “story” and “history,” while “fin” denotes “end,” in the sense of
“conclusion” as well as “purpose”. Deciding whether to call it “The End of the
Story,” “The End of History,” “The Purpose of History,” et cetera, was just the beginning of the confusion. Not
incidentally, I was also compelled to think about the word fin as it applied both to the protagonist, Leonora, and to me. Does
the end justify the means? There are two questions here, obviously: Did
Leonora’s desire to save her daughter’s life and that of her aging parents
justify her betrayal; and on the more personal level, did my embracing this
translation because I found– and continue to find – it so compelling justify my
associating my professional reputation with a text that I know has incensed
people whose politics I respect?
The inconclusiveness of the text makes many people
uncomfortable, especially when it deals with such a traumatic period in
Argentine history. When I discussed this translation project with a couple of
Argentine writers I know and with whom I’ve worked, I was astonished at their
reactions. Both were critical of the novel, albeit for entirely different
reasons. One of the writers, herself a former political prisoner of the junta,
later released and forced into exile, was angry with me for undertaking a
project that she felt portrayed her fellow revolutionaries in an unfavorable
light. “Leshace el juego a los milicos” (She’s playing right into the
military’s hands) washer comment about Heker, referring to the fact that
Leonora’s defection occupies such a prominent place in the narrative. When I
argued that the solidarity of the resisters is well represented by another
character, an elderly gay man who is taken away and killed when he refuses to
confess under torture, she replied (correctly) that the nobility of this minor
character is insufficient to counteract the negative impression Leonora, a
major character, gives of the Montoneros as opportunistic, self-serving, and
cowardly, when the majority of the revolutionaries were righteous and should be
depicted as such.
Conversely, another Argentine writer, one who, like Heker,
continued to reside in Argentine throughout the 1970s and 1980s and still lives
there, although a close family member was threatened by the junta and forced to
flee the country, was disappointed in the novel for quite a different reason.
According to her, Heker was unjustified in judging her protagonist so harshly
when she (Heker) herself never experienced the anguish of imprisonment and
torture. This writer, unlike the first one, didn’t suggest that didacticism
should invariably be a part of the chronicles of this national nightmare.
Where did this leave me? I completed the translation, and
I’ve thought about my role in doing so ever since. There are so many questions
that go unanswered. I chose to translate this novel because I was attracted to
its complexity as well as to the originality of Heker’s style. As a
non-Argentine, I can’t expect my reaction to the book’s polemical nature to be
the same as that of a native son or daughter. I don’t agree that the depiction
of one fictional revolutionary as a sellout casts aspersions on the multitudes
of others who upheld their principles to the end, nor do I think such an individual
fictional portrayal reflects badly on the author. To me, as an outsider, a
nuanced depiction of people on both sides of a political divide doesn’t detract
from the esthetic quality of the prose or the ethical qualities of its author.
Yet, at the same time, I strongly identify with the cause of the dissidents and
wouldn’t want readers to think that my translation of what I consider to be a
balanced, thoughtful text identifies me as a supporter or sympathizer with the
monsters who terrorized a nation and destroyed an entire generation.
* See Robert L.Colvin, “Liliana Heker’s Vision of Post-War
Argentina,” http://www.ndsu.edu/RRCWL/V3/colvin.html
Liliana Heker: The End of the Story
The following is the opening chapter to The End of the Story by Liliana Heker, translated by Andrea Labinger
Anyone
watching the olive-skinned woman walk along Montes de Oca that October
afternoon would have thought that she had been born to drink life down to the
bottom of the glass. It had to be true. Even those who would disparage her
years later would have noticed it somehow, seeing her advance towards Suárez
like someone who has always known exactly where she was going. Diana Glass
herself, who at that very moment was sitting cross-legged on the floor of her
balcony – eyes closed, face upturned to the sun like an offering – must have
thought so because sometime later she would jot down in her notebook with the
yellow pages: She was born to drink life down
to the bottom of the glass. Although a certain
ironic expression (or was it just wisdom enough to soften the expression, to
de-emphasize it) crossed her mind like a bolt of malice: Is that necessarily a
virtue?
She was
tormented by these distractions, which, from her very first notation on a paper
napkin at Café Tiziano, kept diverting the course of the story. Not to mention
the reality that, from that napkin to this haven on the balcony, had flung her
– one might say – from hope to horror, and which (though neither one of them
knew it), at that moment when the olive- skinned woman unhesitatingly turned
off Suárez, heading towards Isabel La Católica, would once again begin to
unravel her tale.
Strictly
speaking, Diana Glass, who now opened her eyes and gazed admiringly at a
bougainvillea blooming on the opposite balcony, hadn’t even decided where to
begin: with the spring morning when a tree fell on her head and the two of them
– or at least she – thought about death for the first time, or with a freezing,
dusty July afternoon fourteen years later – when death had already begun to be
a less remote eventuality, although it hadn’t yet become that chill on the back
of the neck every time one turned the key in the lock to enter one’s house – as
she waited nearly a half-hour for her at the entrance of the school, staring
insistently towards the corner of Díaz Vélez and Cangallo so not to miss the
elation – or the relief? – of seeing her arrive.
The name she
was going to give her, on the other hand, was something she had decided right
away. Leonora. Not because it had anything to do with her real name (less
melodious), but rather because it went well with that face, with its high
cheekbones and olive skin, still smiling at me from the last photo, and it
suited that jaunty girl who, if Diana Glass had simply begun with that
unpleasant July afternoon in 1971, would by now have burst out of Díaz Vélez
onto the page, waving with such an old, familiar gesture that it would have
made Diana forget her fear for a few seconds.
Later, it was
different. The other woman had barely finished waving her arm, her features
hazily coming into focus, when the relief would be replaced by a premonition of
catastrophe. It should be pointed out that Diana Glass is nearsighted and that,
at the time of that meeting with Leonora, she refused to wear glasses. Her
explanation was that the few things worth seeing in detail usually end up
moving closer to you (or you to them) and besides, a nearsighted person’s view
doesn’t just have the advantage of being polysemic: it is also incomparably
more beautiful than a normal person’s. “Just think about the sky after dark,”
she once said. “I swear, the first night I went out on the balcony wearing
glasses, I almost cried. The real moon has no resemblance to that enormous,
mystical halo I see.” And, she added, the diffuse forms allow a limitless range
of imagination, as if the world had been created by some over-the-top impressionist.
These are the
sort of interruptions that disturbed her. (Absurdity
has invaded the story, she wrote, though not in the notebook with
yellow pages, which she reserved for episodes that were more or less relevant,
but rather on the back of one of those printed ledger sheets that she
haphazardly filled: papers with a predetermined function exempted her from
assigning one to them herself and allowed her madness to spill out unrestrained.
Absurdity has invaded the story,
has invaded History.
Nothing could be truer. She was plunging into History; perversely, doing so
prevented her from dealing with the purely historical, despite her belief that
history was the only thing that made any sense.) For example, she was unable to
assess the exact quality of her fear at the school doorway (assuming, of course,
that the fear was historical) without noting her surprise at the fact that the
closer the woman got, the more unfamiliar she became, and how could she explain
that phenomenon without mentioning her myopia? But if the beginning was
hesitant, the ending was alarmingly blank. Nothing. Just a little faith and a
few old photographs. And a very immediate fear lodging at the back of her head
as she turned the key in the lock of her front door – and at this very moment –
and didn’t go with the light of this October afternoon in 1976, a light that
illuminated the bougainvillea, adorned Buenos Aires, and mercilessly enhanced the
olive skin of the woman who has now turned off Suárez and is heading towards
Isabel La Católica.
The trees on
Plaza Colombia catch her by surprise. It’s as if something dangerously vital –
more suitable to a jungle than to this grey street with its stone church – as
if an unscrupulous thirst for life had forced them to overflow the plaza,
invade the sidewalk of Isabel La Católica and bury the unfortunate Church of Santa
Felícitas beneath an avalanche of joy.
She has one
desire: not to go to the meeting at the house with the white door where
Fernando, the Thrush, and two others must already be waiting for her, not
suspecting the contents of one of the two letters she hides in the false bottom
of her purse. To run away towards Plaza Colombia, that’s her precise desire. This,
however, doesn’t disturb her, as the purple explosion of bougainvillea has
disturbed Diana Glass to the point of forcing her to leave the balcony and walk
to the library. Both of them loved the sun,
she thinks, like someone who’s writing it down (or like someone making excuses
for herself) – as she did so often in those days – and she takes out the box
with the photos of the trip to Mendoza.
There they
are, the two of them. Among vineyards, on top of a stone block, on the
shoulders of a couple of drunks, on a suspension bridge, thumbing their noses,
in wide-brimmed hats, always laughing and embracing and a bit outrageous among
the group of brand-new – and slightly foolish – schoolteachers.
The woman who
at this moment is walking through the imitation jungle that spills out of Plaza
Colombia lifts her head for a moment, allowing the sun filtering through the
leaves to flicker on her face without thinking: I was born to drink life down
to the bottom of the glass.
It might not
displease her if someone else thought it for her. That’s true! she would
exclaim if she knew about this assessment of her person that Diana Glass is
about to make. She knows how to delight in other people’s words and put them at
her service when necessary.
But she
doesn’t need to define herself in order to confirm her existence. Accustomed to
action and to charging headlong at everything in her way, she knows she exists
because her body (and what’s a brain but a part of that body?) displaces the
air as she moves, leaving an exact impression on the world. And if she hasn’t
slowed her pace, if she hasn’t gone running towards Plaza Colombia, following
her heart’s song, if she’s left the trees behind, guiltlessly abandoning this
fleeting, intoxicating desire, if now, without a speck of desire, she’s about
to head proudly and resolutely towards Wenceslao Villafañe, it’s because, even now
when her world seems to be tumbling down, she’s still capable of brushing aside
all trivialities in the name of what she’s convinced she needs to do.
.
But with Celina Blech’s arrival (when vacation ended,
in the time of the tree), something began to change. Celina, too, had read Captains
of the Sands and had sung “The Army of the
Ebro,” but she possessed a quality Leonora and I lacked: she could
unhesitatingly state who was a revolutionary and who was a
counter-revolutionary. Heraclitus? She said. Heraclitus was a revolutionary,
and Berkeley was, without a doubt, a reactionary. Listening to her was amazing:
standing beside the bench, flanked by girls who crossed themselves before class
and went to dances at the club with their mothers every Saturday, and by girls
who neither crossed themselves nor took their mothers along to dances but who
didn’t seem too impressed by Heraclitus’s revolutionary powers either, she had
the guts, in front of the philosophy teacher, an active member of Catholic
Action, to obliterate Berkeley with a swipe of her pen for his notorious
inability to start a revolution. The daughter of a poetic Communist shoemaker
of the old guard, she behaved with the confidence of someone who has always
known where the world is going and who moves it. It was she who taught us to
read Marx. How could anyone forget the leap of the heart, the jubilant
certainty (for me, too) that the world was marching along a happy course, when
reading for the first time that a spectre is haunting Europe ? And every week,
concealed in an innocent-looking package, she brought us a copy of Communist
Youth magazine.
She never flaunted her superiority before Leonora or
me – she was good-natured, a comrade, and she had little patience for the rock and
roll that, despite “The Army of the Ebro” with its rumbalabumbalabumbambá and
its Ay, Carmela, Leonora and I kept dancing to frenetically during our Saturday
assaults – but that latent superiority was there, nonetheless, and soon it
would become apparent. In all other respects we were similar: all three of us
loved the Romantic poet Esteban Echeverría and despised Cornelio Saavedra, the
head of Argentina’s first junta; all three of us resonated to the verses of
Nicolás Guillén; all three declared, with the élan of Spanish Republicans at
the very moment of victory, that the invading troops rumbalabumbalabumbambá got
a well-deserved trouncing, Ay, Carmela. So we sang and so we were that winter
of 1958 when History invaded our peaceful Teachers’ Prep School in the Almagro
District.
Later we would learn that it had been there all
along, that, without realizing it, we had noticed it among the small events
woven by our personal memories. Chaotically and without any sign – or with some
fortuitous sign – I preserved the memory of that morning in grade two when they
made us leave school early because some general had tried to oust Perón (whom I
imagined as eternal and omnipresent, since he had been in the world when I was
born and since my mother had forbidden me to pronounce his name in vain); the
slogan Free the Rosenbergs, read on the walls of forgotten streets; the outrage
of some older cousins at the phrase “Boots, Yes; Books, No”; the hoarse voice of
a news hawker shouting War in Korea; and a secret, incommunicable envy when, in
the movie newsreel children who weren’t me travelled through the Children’s
City by bus like fortunate dwarves; a certain initial disbelief in the face of
death the day the Air Force bombed the Plaza de Mayo; an almost literary
emotion when a group of men, in a hidden place called Sierra Maestra, prepared
to free Cuba – a remote country about which only “The Peanut Vendor” and Blanquita
Amaro’s ebullient thighs were familiar to me; the bitter or dejected faces of
some bricklayers one late September morning in 1955. Random fragments jumbled
together in my memory, with the German acrobats around the Obelisk, with a
butcher named Burgos who had scattered pieces of his girlfriend throughout
Buenos Aires, with a nine-year-old girl who had drowned in Campana and who could
be seen, brutally depicted at the moment she went under, on a page of La
Razón. Scraps of something whose
ultimate shape seemed – continues to seem – impossible.
And we would also come to know the dizzying sensation
of imagining ourselves submerged in History. Because one day soon, reality would
be shaped so that everything – I mean everything – that occurred on earth would
be happening to us. The Cuban Revolution and the war in Vietnam would be ours;
the antagonism between China and the Soviet Union and the distant echoes of men
who, in the Americas or in Africa or in every oppressed corner of the planet,
lifted their heads: all of it would be our business. We fleetingly attempted to
figure out the meaning of our lives. And we would live with the startling
revelation – and the strange reassurance – of understanding that the world could
not do without our deeds.
But that was the end of the winter of 1958 when, as
proper young students, we recited the lesson from Astolfi’s History
and sang that bombs are
powerless rumbalabumbalabumbambá if you just have heart, ay Carmela; that
September of 1958 when History came to Mohammed. It awakened the universities,
shook the entire nation, invaded classrooms for the first time, and at the
peaceful Teachers’ Prep with its wisteria-covered patio, it left no stone
unturned.
I wonder now if it might have been a gift, a blessing
whose uniqueness we were unaware of: to be fifteen years old and to have a compelling
cause. Everything seemed so clear that late winter and the following spring: on
one side were the people, behind a goal as incontrovertible as universal
education; on the other side, the government, allied with the power of the
church in order to impose its dogmatic, elitist lesson. It didn’t matter if the
motives of either side were less than transparent. At fifteen, beneath the
budding wisteria and with a motto that seemed to condense all possible good and
evil for the species – secular and free, we said, confident that we were
encompassing the universe – we believed we could confirm forever those words we
read as though they were anointed: the people’s cause is a righteous cause; all
righteous causes lead to victory; we have a role to play in that road to
victory.
The headiness of the struggle, combined with the
golden wine of adolescence – wasn’t that our touchstone, the stamp that marked
us? I look around me on this particularly dark night in 1976 and can see only death
and ravaged flesh, and yet I keep on stubbornly typing these words, perhaps
because I can’t tear hope from my heart. Because once you’ve tasted that early
wine, you cannot, do not want to give it up.
I see I’ve gotten mired in melancholy, but that wasn’t
what I wanted to talk about. I wanted to talk about certain domestic problems.
We’ve already established that there were three of us
muses, three of us in the vanguard, and that our task was nothing less than to
rouse a group of nice, future schoolteachers who hadn’t asked to be roused and
who, more than anything else, aspired to matrimony. It wasn’t easy. Personally,
I can say that I killed myself haranguing those young hordes, prodding them to
organize and strike. I closed the eyes of my soul and hurled myself headlong
into the jumble of my prose. Only in this way could I fulfill my mission.
Because if I stopped for one second to reflect, I risked reaching a conclusion
that would render me silent: I had no faith that my words could change a single
one of those heads turned towards me with detached curiosity. In other words,
my political career was in doubt. Leonora, on the other hand . . . That
September, dressed in her white school smock, she revealed herself to us like a
Pasionaria. She spoke, and Argentina became a burning rose, crying out for
justice. How could we not follow her? Behind her magnetic words, the
holier-than-thou declaimers of Astolfi and the blasphemers, the virginal and
the deflowered, agreed to join the strike. Even the holdouts showed their
mettle: ignited with reactionary passion, they brandished their faith in the
Church and their disgust with the popular cause like a banner. No one remained
indifferent when Leonora spoke. In the classrooms where small, private dreams
had nestled for years, a political conscience began to grow like a new flower.
Not only did she defy the school authorities (they
expelled her at the end of the year, despite her excellent average): her
father, whom she loved (and whom I secretly wished was my own father), the brilliant
Professor Ordaz, an old-school idealist, loquacious defender of public
education and friend of writers, was a government official who therefore (and
in other ways) betrayed the dreams of his constituency.
To oppose a government plan was to defy her father.
But I was the only one who knew that. The others saw whatever they saw: a tall adolescent
with a gypsy’s face. And perhaps they believed less in her words – acquired
words that she effortlessly made her own – than in the uncompromising, vibrant
voice that pronounced them.
So it was that Leonora became the architect of that
unusual thing that was becoming apparent in the prep school of the wisterias.
But the one who pulled the strings was Celina. In secret meetings with the few Communist
youths at the school, she formulated policies that came (as we later learned)
from a higher authority. We two were her allies in the field, her confidantes
and friends. It wasn’t for nothing that she taught us a secret, last stanza
that we sang quietly, savouring the nectar of rebellion: and if Franco doesn’t
like the tricolour flag (rumbalabumbalabumbambá, ay, Carmela), we’ll give him a
red one with a hammer and sickle (ay, Carmela). But we didn’t interfere in her
decisions.
I can’t say that being left out bothered me. I’ve
already stated that early on – and not without some conflict – I had accepted
the fact that politics wasn’t my destiny. Besides, on the wall of my room I had
a poster of Picasso’s “Three Musicians,” and in my soul was the melancholy of
being “the grey beret and the peaceful heart.” I loved the rustic nobility of
Maciste the blacksmith and Raúl González Tuñón’s verses; I was rocked in the
cradle of Communism and didn’t mind having decisions made for me.
Leonora, on the other hand, wasn’t one to let herself
be rocked. Shortly after that September, she told me she had a secret to share
with me. It must have still been springtime because the memory of it blends with
a certain perfume and with an almost painfully intense awareness of being
alive.
She had slipped her arm around my shoulder and, as on
so many other occasions, we started walking along Plaza Almagro. A habitual gesture,
that embrace, clearly required by the four inches she had on me and by a
certain matriarchal attitude she always assumed. We both liked – or now I think
we both liked – to walk like that, as though feeling the other’s body made us
strong enough to sustain the universal laws we invented right then and there as
we walked along, which were designed to eradicate stupidity, injustice, and
unhappiness from the earth. I was the lawmaker, quite adept at inventing
theories for everything, though too shy or carried away to convince anyone who
didn’t know me as well as Leonora did; so it was she, not I, who was in charge
of using those arguments whenever the time came.
But that afternoon there were no arguments or
theories. There was a revelation that shook me. I’ve thought a lot about her
decision that spring. Maybe I still think about it, and maybe that’s the real
reason I’m writing these words.
“I have to tell you a secret,” Leonora said as we
walked arm in arm. “I’ve joined the Communist Youth.”
Her activism didn’t change things between us, at
least not until she met Fernando. We told each other more secrets, and on our
graduation trip (in spite of her expulsion, everyone, even her enemies, wanted
her to come along), we scandalized the other newly credentialed teachers, as
one can see in the photos. But without a doubt, something seemed to change in
Celina Blech, whose knowledge of Berkeley now dazzled me somewhat less. Leonora
had loaned me Politzer’s The Elementary Principles of
Philosophy, and there they all were:
Berkeley and Heraclitus and Locke and Aristotle and Descartes, fixing their
positions definitively for or against the revolution.
I ran into Celina last year. She told me she had an
important position in a multinational company – she’s a chemical engineer – and
that she was about to go to Canada to work. I can’t stand this violence, she told
me, and we talked about the violence of the Argentine Anti-Communist
Association and about the madness that the rebel group, the Montoneros, was
committing in their desperation. The worst part isn’t the fear of death, she
said; the worst part is that now I don’t even know which side the bullet might
hit me from. I asked her if she was still a Party member. She smiled
condescendingly, like someone who had long ago forgiven the girl she once was.
She asked me about Leonora. I told her I didn’t know where she was, and I wasn’t
lying. How could I know her whereabouts that threatening winter of 1975?
.
She’s no
longer thinking about trees. She’s walking along Wenceslao Villafañe, heading
towards Montes de Oca. This might seem baffling to a spectator following behind
her: why take such a roundabout route to go a single block? What the spectator wouldn’t
understand is that, except for a deceptive interval containing an embrace that
Diana Glass categorized as triumphant and belonging to the realm of hope, for
some five years now the mere act of moving from one place to another has
obliged her to undertake some disorienting manoeuvres. She knows – she is, or has
been, a more than competent physicist – that in Euclidean terms, a straight
line is the shortest distance between two points, but it isn’t always the
safest. And a leader, above all, must always have her own security in mind, as
Diana thought five years earlier, beneath a dusty sky.
She’s late
because she couldn’t risk waiting for me. The thought doesn’t comfort Diana:
for the last few minutes, she’s done nothing but gaze towards Díaz Vélez and
towards Cangallo with little spastic turns. A waste of time, useless, since
it’s unlikely she’ll be able to recognize her from so far away, as she used to
do at the time the tree fell on her head. Not only because on this July
afternoon, she’s much more nearsighted than she was that spring (a surprisingly early spring, or so it seemed to me
because never before – and never since – did I feel so intensely the fragrance
of the wisterias at the Prep School or the pleasure of walking down the street
bare-armed. Everything was happening for the first time that spring when I was
fourteen. Life, I said to myself, is something formidable that knocks you over
like a wave and which not everyone can feel in its total splendour. “The two of
us, you understand, we really do know how to feel life, the transformation of
life, in our own bodies.” I liked those words: transformation, life, bodies; I
loved words because they were capable of preserving each thing in its
perfection. Leonora needed them less than I did because Leonora was her dark
body, and she especially was her hair, long and coppery, heavily undulating to
the rhythm of that body. And yet, during that spring of 1957, words and things
were inseparable for me, as well. Wisteria was a melody and a perfume and a shade of blue, as if
everything around me had conspired to make me happy),
not only, as I say, because on this July day she’s more nearsighted than she
was that spring, but also because she can’t even be very sure of recognizing
her from a distance.
They’ve seen
one another only three times in the last ten years, under precarious
conditions: the first time, at the Ordaz home, among old pots and pans, dying
of laughter at age nineteen because they understood – or cared – very little
about such chores, but nostalgic in spite of their laughter, or at least Diana was
nostalgic, watching, a bit mystified, as Leonora put together an outlandish
trousseau because she was going to marry the most beautiful – and the purest,
Diana would think one night at a party – militant Communist in the College of
Sciences: Fernando Kosac, with his grey eyes and transparent gaze. They seemed
like a lovely adolescent couple from some Russian film, she would think nine
years later as she read the police reports in the paper. The second time was
also at the Ordaz place – Fernando was on a trip, she explained without further
clarification – when their daughter Violeta was born, and Leonora, always
knowing her place in the world, was all bosom, milk, and opulence. The third time
was during an encounter so fleeting that she didn’t even have time to look at
her friend carefully. Diana walked through the Ordazes’ front door at the exact
moment when Leonora was rushing out, so they bumped into each other. They
exchanged a kiss, and Leonora, one second before shooting out the door, said, “They
killed Vandor.”
It was
surprising, but not so much the death itself. At that time, history still
seemed logical to Diana, as did death. And a traitor was a traitor. Stumbling
unmethodically, history marched irrevocably forward. That’s the way it was.
Only she, always so speculative, didn’t have the time or the desire to stop and
think that “forward” was as perfectly opaque an expression as “yonder” or “in
the olden days,” capable of obscuring more than just history.
It was
surprising because the tone didn’t match the meaning. As if she really had said
Violeta has a fever. They killed Vandor: that’s why I have to leave in a hurry.
“We’ll talk
another day, when there’s more time.”
But there was
no time. Because, as always, ever since their return from the trip to Mendoza,
life carried them along divergent paths.
And so they
hadn’t met again since the day before that dusty afternoon, if you can call
something that happened in the intersection of two incompatible dimensions a
“meeting.” Diana, lying in bed, reading the paper and drinking mate, and Leonora fleeing
to who knows where, from an announcement on the police report page.
What the report
said:
That a highly
dangerous terrorist cell had been uncovered. That the boldness of its
constituents was immeasurable. That the subversives had been planning to blow
up the official booth on July 9, when the Argentine and Uruguayan presidents
and their entire retinues would be watching the parade. That to that end they
had planned to use a fuel truck they had stolen in Nueva Pompeya, loaded with
ten thousand litres of gasoline.
The question
that crossed Diana’s mind (momentarily interrupting her reading): How do you
steal a fuel truck? And this query generated what threatened to become an
unending chain of thoughts, starting with the initial question: how do you
steal a fuel truck? This chain led nowhere and was destined merely to chase its
own tail, to spin meaninglessly around the woman lying in bed, thinking (there’s a sort of action that’s totally alien to
someone accustomed to thinking in bed while drinking mate,
she wrote, embarrassed or melancholic, that same afternoon on the back of a deposit
slip) and indirectly wondering: Would I be capable of stealing one? And even
more incisive: Do I have any right to speak of revolution, to want a
revolution, when I can’t even steal a fuel truck? This precipitated a conflict
that threatened to degenerate into another, indirect question leading to
unforeseeable conclusions, specifically: If I were certain that stealing the fuel
truck would lead unfailingly to revolution, would I steal it? This, in turn,
seemed to hide the corollary: it isn’t certain that stealing the fuel truck
would lead to revolution. Suddenly, a name, casually noticed on the newspaper
page, yanked her abruptly from those Byzantine musings.
What was that
name? Kosac.
What she did
next: she turned back and read: It
all began at dawn on Wednesday, when police personnel armed with rifles raided
an apartment at the intersection of Juan B. Justo and San Martín. The police
managed to collect a large quantity of subversive data and materials that led
to further measures being taken. The place was vacant, but neighbours informed
this newspaper that it had been occupied by a young couple named Kosac and
their approximately five-year-old daughter. These two subjects were among those
individuals most actively sought by the police. “They were very friendly,”
affirmed a neighbour who refused to give her name. “Very nice; they always greeted
me in the elevator.”
She didn’t
steal a fuel truck, but she did take action in her own way: got up, got
dressed, grabbed a taxi, and fifteen minutes later was standing before the
Ordazes. I’m here for whatever Leonora needs, brave little soldier raised on
the Maid of Orléans and Tacuari’s Drum. Which led her to receive an anonymous
call the next day: My dad said you wanted to see me, and even before recognizing
the caller’s voice, she recognized the turn of phrase, crystallized in her
childhood like a school snapshot.
For which
reason she’s been waiting for half an hour at the entrance of the school,
looking first towards one corner and then another with a not altogether
unwarranted fear, since something more suited to a morbid imagination than to
the realm of possibilities was happening that winter of 1971. Not long before,
a lawyer had disappeared, and just a few days earlier, they took away a young
couple. The man’s bullet riddled body had been found in a ditch, but no one
knew anything about the girl, and that was more terrible than the fear of
torture or death; it was a black hole containing all possible horrors,
something they hadn’t been prepared for, she thought, referring to herself and
Leonora one specific summer night, singing their hearts out by the river, as though
the joy of being adolescents and the need to change the world and the heroic
ballad of a defeat were one and the same thing (Mother, don’t stop me for even one minute / for my
life’s of no value if Franco is in it), not realizing, or
not realizing entirely, that they were beginning to become impassioned with
death.
No, not
impassioned: familiar (as the olive-skinned woman who was about to reach Montes
de Oca might have corrected her). And once you become familiar with death,
nothing is ever the same.
But the one
who waited for her at the entrance of the school five years earlier wouldn’t
have understood her, since, even though she’s beginning to fear death, she’s
hasn’t yet passed through a time of death that the one about to turn onto
Montes de Oca knows quite well, since she’s seen death at close range, has
planned deaths, and, with a firm hand and even firmer resolve, has killed a
man.
The one who
waits tries to forget about death. She thinks – has thought: she’s late because
a leader must think about her own safety above all; she couldn’t risk waiting
for me there. Which very feebly minimizes an unbearable idea: something has
happened to Leonora, and another, even more miserable thought: the phone call
was tapped; the man at the kiosk who hasn’t taken his eyes off me for a while
now is there to take us both away, and what if Leonora doesn’t come? A thought
that remains happily incomplete because in the distance, on Díaz Vélez, waving
with her arm in the air just as she did during the spring of the fallen tree,
Diana sees – or thinks she sees – that person who, now, five years later, with
a haughty gait and a haphazard detour, is entering the same street she left ten
minutes ago.
.
Only this time
the detour proves useless: in the first place because the house with the white
door is empty, and in the second because no one is following her: they’re
waiting for her.
A certain
breakdown in her contacts – something she paradoxically had noted in one of the
two letters hidden in the false bottom of her purse – doesn’t allow her to know
the first fact. And for five years she’s been accustomed to avoiding thinking about
the possibility of the second: a warrior is obliged to take all precautions to
avoid falling, as she teaches the novices; but once taken, she mustn’t think
about danger: that would only weaken her in battle. For that reason, she’s
concerned only about what she will say in the meeting of the Secretaries
General. She knows it won’t be easy to justify what she wrote in the letter.
Not in the one where she mentions the lack of contacts, which is strictly a technical
problem that doesn’t require justification – the military government, carrying
out kidnappings with impunity, is destroying the network of contacts, so that
she cannot locate the Montonero presses in the capital, if, indeed, there are
any left; in order to keep functioning as Press Liaison, she needs to make new connections
in La Plata . . . (The prose is deplorable, Diana thinks, reading the back of a
photo where Leonora appears by a window, radiant, rubbing her beatific
eight-months-pregnant belly. Dear
Friend: This letter is to inform you . . . What makes Leonora,
a revolutionary from head to toe, write like an old Spanish teacher? She
decides to omit the transcription of letters and dedications from her story; it
would give the wrong impression.) It’s justifying the other letter that’s going
to be difficult. And not because there haven’t been enough resignations in her
life – from the Party to join the splinter group, from the splinter group to
join the Revolutionary Armed Forces, from the Revolutionary Armed Forces to
join the Montoneros – but she always knew how to make those resignations seem
like a leap forward. This one, on the other hand, doesn’t seem a leap in any
direction; it’s not even exactly a resignation, but rather the rejection of an
offer. What to call it?
(Existential
problems, Fernando, the most implacable of the four, would say, bourgeois
scruples.
She wouldn’t
respond to the insult. With authority she would point out that so many
desperate deaths were hardly political.
“They’re
killing us,” Fernando might say. “Our response must be to kill them.”
Would she have
the courage to say she didn’t like any of it, that the people were now
rejecting them and she didn’t like that?
“It’s not a
question of what you like,” Fernando would say at that point. “It’s a matter of
following strategy, and strategy is decided at the Commander level” – pause,
eloquent look – “and by the Secretaries General.” Without intending to, he
would see her as he had seen her for the first time, with her flaming hair and her
haughty expression, entering the College of Science, and then he would resort
to the only method he knew of swaying her. “Accept the post of Secretary
General we’re offering you, and
then you can
discuss strategies with us. As an equal.”)
What would she
reply to that? For the moment, she doesn’t care: she’s confident of finding the
right response when the time comes. She’s not used to losing, and an unwary
observer watching her walk along Montes de Oca would agree.
But the five
men observing her are not unwary: they’ve been waiting for her for a half-hour,
two of them from inside a car on the corner of Wenceslao Villafañe, and three
others a few yards away, pretending to chat on the sidewalk. And it’s likely
that at least four of them haven’t acquired the habit of reflecting on
something like this: the rhythm of a gait can encode the secret of a man or a
woman. One must love life,
Diana will jot down days after this event, as the Bechofen woman observes her
from another table, thinking: she has too much passion to give shape to what
she’s writing. And yet, isn’t that where the seed of all creativity lies, in
passion? One must revere life in order to
form even an inkling of how much is sacred within a woman walking down the
street.
Those four
seem only to spy a possible prey that the fifth man, sitting next to the
driver, hasn’t even noticed yet. Perhaps, against his will, he’s dazzled by the
élan vital emanating
from the woman who has burst into view on Montes de Oca. Or maybe a certain
thread, about to break, still links him to that man who, intoxicated with the
spirit of the times, once said that it was necessary to join the struggle, to
become the struggle in the name of the dignity of the people. Who knows? (Diana Glass will ask
herself one day). Who knows at what moment or
under what circumstances a man becomes a life-hater? Or is he born that way? And
she’ll ask herself this question, turning herself inside out to see if she can
discover in herself how a chain of events, a singular combination of received
words, can sculpt one in a unique, immutable way. Or is it that a saviour or a criminal or a traitor
nests within each of us, just waiting for the right opportunity to leap out?
The man in the
passenger seat still hasn’t made a move: he’s facing a new situation, and this,
naturally, slows his action. It’s not that he’s the type to hesitate: two days
before, he had no problem telling the Chief of Intelligence, known as the
Falcon: “The meeting is going to be in a house with a white door on Montes de
Oca and Wenceslao Villafañe.” But to point out a woman who, like the Pasionaria,
addressed students at university assemblies – she was addressing him, an
implacable and enthusiastic science student – to move his mouth or his hand and
communicate, “That’s the one,” is something else entirely. He’s watching the
woman walk along, confident, jaunty, self-assured, unaware that in a few
seconds she will be subdued. And that power seduces him, but it also paralyzes
him. For that reason he doesn’t speak: it’s the man sitting at the wheel who
says:
“Is that the
one?”
He just nods.
Then he leans his head back against the headrest. It was easier than he
thought: he simply let himself be, ceded gently in the name of life itself,
barely confirming something that someone else like him would have confirmed
sooner or later. He or someone else, what difference did it make? He closes his
eyes for a moment, so that he doesn’t see the signal the man at the wheel makes
to the ones waiting on the sidewalk. Nor does he see – someone has removed him
from the car in order to carry out the task from a different place – how those
men advance and, so swiftly that a pedestrian on sun-filled Montes de Oca
Street couldn’t (or wouldn’t want to) tell if this was happening in the real
world or in a dream, force the olive-skinned woman’s arms behind her back.
The Thrush,
thinks the woman, who knows the Thrush’s propensity for sick jokes. She feels
fleetingly protected by that joke, as if by a bell that protects her in some
ancient territory of camaraderie, so much so that she admits what she never
would have otherwise admitted: that, in spite of her haughty gait, now that so
many others around her are falling, in a certain part of her heart she feels
afraid. Because she truly and intensely loves life. Even though there is no
unwary observer of this scene to note that the hooded woman shouting, “They’re
taking me away!” and yelling out a telephone number that no one remembers was
born to drink life down to the bottom of the glass.
Four Poems Translated by Steven Heighton
The following poems are translations by Steven Heighton. The first, "Like a Man", is from The Address Book. The other three are from his collection Patient Frame.
LIKE A MAN
(Catullus)
Enough of this useless moping, Catullus,
it’s over, write it off.
Back then
when she was yours, the sun always shone
and you were on her like the sun,
insatiable, as she was, and she’ll
never have it so good again.
Always at her heels, her side, or
inside her, Catullus, and that was
fine, whatever you wanted she wanted
and the sun—there’s no denying it—
always shone.
Now she’s changed, gone cold,
and you’ll have to be the same—
not pitiful, like this, no whiner, idler,
sorry stalker, tavern fixture.
Take it like a man.
So here’s so long.
When Catullus makes up his mind, girl,
that’s it. He
won’t come haunting
your doorway, nights, like love’s hunched
beggar . . . but then again, who will?
Your nights will be as cold as his!
How will that suit you for a life?
Who’ll come to see you then? Who
flatter you on your looks, give you
what he gave you all the time, and
take you around, kiss you,
be your fan? And
you, girl—
who are you going to kiss,
yes, and bite. . .?
Ah, Catullus,
enough, you know it’s over.
And you’re taking it like a man.
REMORSE
Jorge Luis Borges
I stand guilty of
the worst sin any man
can commit. I’ve failed to be happy.
Let the glaciers
of oblivion
bear me off and
bury me—no pity.
My parents gave me
breath so I could leap
bare into life’s
daring, gorgeous game, and savour
the earth: its
rivers, winds and anthered fire.
I’ve defrauded
them. I wasn’t happy. The hopes
of their joining
lie squandered, my mind given
to such sterile
symmetries as these careful
lines—High Art,
weaving trifles from trifles.
They bequeathed me
courage. I was craven.
Yet I’m not alone,
for it’s always close by me,
this shadow of
having been a man of sighs.
SONG FOR SENNA’S EYES
J. E. Villalta
When I came
without Senna, her
name
surprised me,
surging from
my throat and
tongue—
how I loved the
shadows under Senna’s eyes.
And her thighs
clamped round my
ears
so that her flesh,
for an hour,
shut out the
world, I
loved the shadows
under Senna’s eyes.
And our mutely
sung
duet of tongue
on tongue, not in
staved
harmony but
unison—how I loved
the shadows under
Senna’s eyes!
Now with Senna
gone, my mind feigns
calm, but body
runs
in sleep to find
her,
as if not yet
resigned, nor ever—
how I loved the
shadows under
Senna’s eyes!
FRAGMENTS OF A VOYAGE
1
Gale-borne
toward new shorelines forever
in the
harbourless night, without pause, washed away—
on this ocean
of ages, why may we never
drop anchor for a single day?
2
Now the crewmen sit to their oars in order and slip
the cable from the bollard hole and heave backwards
so their oarblades chop at the swell and churn up water
while over the captain sweet sleep irresistibly
falls so fathomless and sound it might almost be the
sleep
of death itself.
And the ship like a team of stallions
coursing to the crack of the lash with hoofs bounding
high and manes blown back foamlike off the summits of
waves
lunges along stern up and plunging as the riven
rollers close up crashing together in her wake
and she surges on so unrelenting not even a bird
quick as the falcon could have stayed abreast. . . .
So she leaps on splitting the black combers bearing
a man who has suffered years of sorrow and turmoil
until his heart grew weary of scything a path home
through his enemies, or the furious ocean. . . .
3
A song I can shape you— my story of sailing
and travel sing truly— how often outlasting
struggle and hardship, heart-straining days
I bitterly abided and bore, in my sorrow,
full cargos of cares. I’ve known my hull cumbered
while surf in its seizures clawed at the ship’s prow
so I on the nightwatch was often tormented.
As we pitched athwart cliffs I, fettered by hoarfrost
and clamped to the deckboards, my feet in ice shackles,
felt only my heart hot with fear seething round it
while hunger gnawed outward consuming both body
and seawearied soul.
Landsmen know little
of their luck not to sail here, to rest on the shoreline,
while I, raked by sorrows on the icewater sea,
must outweather winters in regions of exile,
by kin uncompanioned, where
icicles dangle
and hail drives like iron, with nothing to hear except
seas in their heaving and the glacier wave.
At times the swan’s wail
I hold to my heart now; in lieu of men’s laughter
the clangour of gannets and curlew for laughter;
the mewing of seagulls for the drinking of mead.
4
At sea, storms hallowed my night-watches with joy;
lighter than a cork I danced over waves known
as the unceasing rollers of drowned men, ten
nights, never missing the vapid eyes of the quay-
lanterns in port.
Sweet as the tart flesh of green
apples to a child, the salt water seeped through my
pinewood hull, rinsed splotches of vomit and cyan wine
clean off me, tore my anchor and rudder away.
And ever since that time I’ve bathed in the poem
of the sea, steeped and milky with stars, guzzling
the green azures, where at times the ecstatic flotsam
of a drowned man, pale and pensive, will be sinking. . .
.
5
But those journeys had no harbours. As time passed
my crewmen seemed to merge with the oars—pulsing
dip and heft of oarlocked oars—their iced
or sun-seared features seeming to mirror
the painted prow’s stern features, while the waking
sea, athwart and astern, riled up by rudder
and sea-trowelling blade, gave back their likeness
too. Man by
man my Argonauts slipped to slumber,
left the benches empty. Each now rests ashore,
his final berth there marked by his oar.
And no one remembers their names. Justice.
1: Alphonse de
Lamartine; 2: Homer, from The Odyssey, Book XIII; 3: from The Seafarer (anonymous Anglo-Saxon), 4: Arthur Rimbaud, from Le
Bateau Ivre; 5: George Seferis, from “Argonauts”.