It often seems that Canada is a great country in which to be
a literary translator. If you are translating a Canadian author, published by a
Canadian-owned publisher, for a Canadian-owned publisher, there is grant money
from the Canada Council; there is (usually) recognition in the form of your
name on the front cover; a brief bio on the back cover; reviewers have been
trained (by activist translators) to at least make reference to our work (on a
good day: “So and so has translated with grace and flair the language of the
original”; on a bad day: “So and so has made a total mess of whatever grace and
flair there was in the original”); there is a GG’s literary award for
translation – two, in fact, English to French and French to English;
translations are eligible and have three times been shortlisted for the Giller
Prize.
Some
thirty years ago when I wrote my first translation there was none of this. The
novel, with the oddly – to me at the time – bilingual title La Guerre, Yes
Sir! was published by the then young House of Anansi, after the translation
I had done as a personal exercise had made the rounds of a number of other
houses. I wanted to kiss the feet of Dennis Lee and Dave Godfrey for
recognizing that it was an important book. And they wanted to pay me! Two
hundred and fifty dollars! I did not want to accept it, this was a small,
newborn publisher after all, but I was talked into it and spent the money on a
pale blue suede coat. The sixties still had a few years to go . . .
So a translation was published and I
found that I’d enjoyed the process. The author, Roch Carrier, wrote another
novel, Floralie, où es-tu and I translated that too and Anansi published
it too and I liked translating even more. The process spoke to a couple of
characteristics of mine: I love to work with language, with words and
sentences. Translation allowed me to have the pleasure of playing with words
and sentences after an artist, the author, had already done the hard work, the
work of the imagination. And then, I am a solitary person, I enjoy working
alone, I am disciplined and never have to drag myself off to do the job. (That
is also, of course, because I love what I do.) Some time along the way the Canada
Council had created its Program of Grants in Aid of Translation (French-English
and English-French only, and I’ll come back to that) and for translating Floralie,
Where Are You? I received what seemed like an enormous grant in the low
four figures, calculated at four cents a word, for some six months’ work. My
files are elsewhere now so I can’t check the total amount, but I know that it
was by today’s standards piddling.
Time passed. I had to find a way to make
a living in my new hometown, Montreal. I’d translated two novels, I’d written a
few dozen book reviews, worked in publishing and that was about it for my
professional qualifications. What to do? I remembered a talk with the great
Alan Brown, superb translator of difficult fiction (Hubert Aquin and Gabrielle
Roy) and poetry (Anne Hébert), who suggested that to translate every year three
or four novels – which the translator liked and had chosen – could be an
agreeable way to live one’s life. I decided to try. Roch Carrier continued to
write – indeed, he created a Canadian Christmas classic with his story “The
Hockey Sweater ” – and I have continued to translate him, I learned about the
work of some other young francophone writers in Quebec and soon publishers were
asking me to translate them. André Major, Marie-Claire Blais, Huron Chief Max
Gros-Louis, Jacques Benoît: all these were brought to me and in the cases of
Major and Blais I would go on to translate another novel or two.
And now, thirty-odd years later, I’ve
translated something like 150 books, or 138, I haven’t counted recently the
books that now fill two complete shelves, plus overflow. I’ve had the
tremendous pleasure of introducing some of my favourite writers to a broader
readership – the English-speaking world. In most cases I have been the one who
approached a publisher – with Lise Bissonnette, Christiane Frenette, François
Gravel, Gaétan Soucy and Élise Turcotte and in particular, of Jacques Poulin.
In some cases the publisher was won over instantly, in other cases – such as
Poulin – it took years of patient wheedling. This aspect of my work never seems
like work because I consider what I am doing to be a logical extension of my
enthusiasm for a book or a writer. An American translator told me recently, “I
love bringing people together,” and I feel that is what I do when I bring books
to people who didn’t know them and couldn’t read them in the French original.
When I am enthusiastic about a book I want everyone I know to read it too.
Still, literary translation does not
always enjoy a comfortable seat at the literary table. This is due partly to
ignorance of just what it is that we do and how we do it, partly to a misguided
notion that being obliged to read a work in translation betrays a reader’s
ignorance, so that translation is perceived as something shameful, an activity
to be hidden or camouflaged. How many times have you heard someone say
apologetically that she has “only” read a book in translation? As if every
reader must have a profound knowledge and understanding of all the written
languages in the world . . . This is particularly true in Canada, for other
reasons that are perhaps political or at least socio-political. Should all
Canadians be bilingual in French and English? Who knows? Maybe. And maybe some
decades from now, thanks to language immersion schools and good intentions,
they will be. Then English-French and French-English translation would be a
thing of the past, something to be examined briefly during a survey course in
Canadian literature. Literary translation programs would disappear from
universities – not necessarily a bad thing – affording students and professors
alike more time for reading the literatures of the world. In whatever language
. . .
For now, there is plenty of room for
improvement in the world of Canadian literary translation. If that world were
perfect there would be no grumbling or hair-raising stories from translators
about ill treatment; from writers about the lack of translations of their
works; from publishers about inadequate grants and funding; from booksellers
about low sales. And this translator would not find herself complaining
constantly about the narrow criteria employed by the Canada Council for the
Arts in determining eligibility for translation grants and for the Governor
General’s Literary Awards for Translation. When these were first established
(after being known for the first few years of their existence as the Canada
Council Translation Prizes) there was a perceived quasi-political reason for
encouraging and recognizing only translations back and forth between English
and French. It seems to me that the political point has now been made: our
national literatures have grown up and now include writers of many backgrounds,
national origins and mother tongue. Some continue to write in that mother
tongue, others have adopted French or English. And once again, it is the work
of translators that has given readers access to the work of Josef Skvorecky and
Yehuda Elberg, among others, though their translators are not eligible for GGs
because they translate from Czech and Yiddish.
I believe that broader eligibility
criteria would help foster a greater awareness and understanding of what
literary translators do, and how and why. As long as it is perceived even now,
in the year 2008, as some kind of feel-good activity designed to bring together
the “two solitudes,” or as a necessary evil, the act of translation will not
have the full recognition, acceptance and respect that it merits. And
translators will continue to be, in the words of my morning paper, “les grands
oubliés du monde littéraire.”
Great post! I'm so happy I came across your blog while I was looking at different international language service's online. I'm going to give these books a try, thank you for sharing this with us!
ReplyDeleteReally i must say it is very nice and interesting blog.I would like to tell you thanks for sharing this kind of blog. Übersetzungsbüro Essen
ReplyDeleteÜbersetzungsbüro I found your this post while searching for some related information on thread search. ..Its a good post..keep posting and update the information.
ReplyDeleteHello Sheila, I came across your translation of Griffintown by Marie-Helene Poitras two days ago. I have been turning the book over and over, staring at its cover in a kind of wonderment. I published a book in 2011 on the horse industry in Quebec and though the book initially sold well in English-speaking venues, I regret that, though I am fluently bilingual, I wasn't able to write it entirely in French (some of the dialogue is in Montreal French). Your thought-provoking post made me revisit the possibility--especially since I hadn't known about the translation grants available. I know I would have to have Ground Manners. A Novel re-published by an indie, but, I hope that, this time, the controversial theme of the book would not be an obstacle. So glad to have chanced upon you and your work. Cynthia D'Errico
ReplyDeleteI saw your post its nice but i know one good Shan Translation has got a large number of experienced translators with them. They offer the best service to produce high quality translated scripts. ! Shan Translation will help you get the best translation services with the click of a finger. Get in touch with them to avail the best for your success. For more details : http://shantranslation.de/
ReplyDeleteThe Google Language Translator will be an excellent decision to make. Click her for more inetersting information on The Setup - Anthony Teixeira - Professional French Translator.
ReplyDeleteThanks For sharing, Its highly informative post. I really enjoyed it. Thankyou
ReplyDeleteCertified legal translation services in Dubai, Cairo, and Kuwait. A leading legal Arabic document Translation in Dubai and Abu Dhabi provides excellent English to Arabic translation services, DTP, and Voice over, Subtitling, Website translation services, Games, Software and App Localization Services.
I am very happy to read this. This is the kind of manual that needs to be given and not the random misinformation that’s at the other blogs. Appreciate your sharing this best doc.
ReplyDeleteTranslation Services Dubai
I found this very informative. This blog helps me a lot in my research regarding translation services. Impressive and highly professional. Legal translation is the translation of texts within the field of law. I really like your article. Hire a certified agency for Legal translation in Dubai.
ReplyDeletelegal translation in dubai
translation in dubai
legal translation services in dubai
legal translation company in dubai
translation services in dubai
translation company in dubai
I found this very informative. This blog helps me a lot in my research regarding translation services. Impressive and highly professional. Legal translation is the translation of texts within the field of law. I really like your article. Hire a certified agency for Legal translation in Dubai.
ReplyDeletelegal translation in dubai
translation in dubai
legal translation services in dubai
legal translation company in dubai
translation services in dubai
translation company in dubai
Such a wonderful information blog post on this topic Allassignmentservices.com provides assignment service at affordable cost in a wide range of subject areas for all grade levels, we are already trusted by thousands of students who struggle to write their academic papers and also by those students who simply want MATLAB assignment help online to save their time and make life easy.
ReplyDeleteThis blog is very informative and clear my concepts about translation services in dubai. We also offer Arabic Translation in Duabi . It really gives me some insight into that subject.
ReplyDeleteEnglish to Arabic Translation in Duabi
Thanks for sharing such an informative post.
ReplyDeleteNice blog post. Thanks for sharing such helpful information. Keep sharing and Posting in future also.
ReplyDeleteTranslation Company in Delhi
Translation Services in Delhi
Voice Over Artist in Delhi
Indian Languages Translator
Very nice article. Thanks for sharing such helpful article. Legal Translation Services in Dubai
ReplyDelete